Kamis, 19 Mei 2011

Terjemahan pertama-ku

Lagu ini berjudul "Sotsugyou Shasin (卒業写真)", artinya "Foto Kelulusan". Dinyanyikan oleh beberapa musisi Jepang (YUI, Ayumi Hamasaki, dan Ikimonogakari) dalam versi yang berbeda-beda.
Begitu denger lagu ini, aku jadi ingat kalian. Sekalian latihan terjemah bahasa, aku translate sekalian lagu ke Bahasa Indonesia. Masih gaje tapi.. namanya juga latihan.

Kanashii koto ga aru to hiraku kawa no hyoushi
Sotsugyou shashin no ano hito wa yasashii me wo shiteru

Ketika aku sedih, kubuka album bersampul kulit ini
terlihat fotonya sewaktu kelulusan, dia yang menatap lembut


Machi de mikaketa toki Nani mo ienakatta
Sotsugyou shashin no omokage ga sono mama datta kara

Ketika kita berpapasan di jalan, tak ada yang terucap
waktu itu kau berwajah sama seperti di foto itu

Hitogomi ni nagasarete kawatte yuku watashi wo
Anata wa tokidoki tookude shikatte

Di antara keramaian aku mulai berubah
terkadang kau meneriakiku (memanggil) dari kejauhan

Hanashi kakeru you ni yureru yanagi no shita wo
Kayotta michi sae ima wa mou densha kara mieru dake

Bercengkrama di bawah pohon yanagi yang melambai
di jalan yang sekarang hanya terlihat dari dalam kereta

Ano goro no ikikata wo anata wa wasurenaide

kau tidak lupa mengenai jalan hidup itu

Anata wa watashi no seishun sono mono

Kaulah masa mudaku

Hitogomi ni nagasarete kawatte yuku watashi wo
Anata wa tokidoki tookude shikatte

Di antara keramaian aku mulai berubah
terkadang kau meneriakiku (memanggil) dari kejauhan

Anata wa watashi no seishun sono mono

Kaulah masa mudaku


Nah, ini dia versi kanjinya, kalo ga mau ga usah baca ^^v.
作詞: 荒井由実 作曲: 荒井由実


悲しいことがあると

開く革の表紙

卒業写真のあの人は

やさしい目をしてる

町で見かけたとき

何も言えなかった

卒業写真の面影が

そのままだったから

※人ごみに流されて

変わって行く私を

あなたは時々遠くで叱って※

話しかけるように

ゆれる柳の下を

通った道さえ今はもう

電車から見るだけ

あの頃の生き方を

あなたは忘れないで

あなたは私の青春そのもの

(※くり返し)

あなたは私の青春そのもの